Partenariat parental en contexte plurilingue et pluriculturel

Comprendre, s’adapter et impliquer autrement les familles

Une formation en ligne en direct : Les 28 mai, 16 juin, 27 août et 8 octobre 2026.

Enregistrement disponible jusqu'à l'automne 2026.

Format : 4 matinées en direct (Heure du Québec) / 4 après-midi en direct (Heure de Paris)

Bâtir un partenariat parental ancré dans la réalité linguistique et culturelle des familles

Renforce ton alliance thérapeutique en contexte plurilingue avec davantage de clarté, de cohérence et de confiance professionnelle, alignée avec les réalités linguistiques et culturelles des familles.

Une réalité clinique souvent complexe

Tu accompagnes des enfants issus de milieux plurilingues et pluriculturels, mais tu te heurtes parfois à :

❌ des incompréhensions culturelles;

❌ des différences de valeurs ou d’attentes autour du développement et de la communication;

❌ des difficultés à impliquer les parents allophones dans le suivi;

❌ des outils ou méthodes qui ne s’adaptent pas aux aux réalités et aux compétences linguistiques et culturelles des familles;

❌ une impression de travailler « à la place » de la famille plutôt qu’avec elle.

Tu veux intervenir avec respect, efficacité et sensibilité culturelle… mais tu sens qu’il te manque des outils concrets pour comprendre vraiment le contexte familial et linguistique de l’enfant.

Je m'inscris

Pourquoi cette formation est nécessaire maintenant?

Les contextes plurilingues et pluriculturels ne sont plus l’exception : ils deviennent la norme dans de nombreuses régions de France et du Canada.

Pourtant, une grande partie des outils d’évaluation et des modèles d’intervention ont été conçus pour des populations monolingues et culturellement homogènes.

Cette réalité crée un décalage clinique :

  • Risque de surdiagnostic ou de sous-identification des troubles du langage ;
  • Incompréhensions culturelles fragilisant l’alliance thérapeutique ;
  • Difficultés à impliquer pleinement les parents dans des contextes de diversité linguistique.

Dans ce contexte, il ne suffit plus d’adapter quelques outils : il devient essentiel d’aligner sa posture professionnelle, ses décisions cliniques et ses interventions sur des données probantes, tout en tenant compte des réalités culturelles et familiales.

Cet atelier répond à ce besoin actuel : offrir un cadre structuré, rigoureux et applicable pour intervenir avec justesse auprès des familles plurilingues et pluriculturelles.

Présentation générale

Les orthophonistes elles-mêmes ne sont souvent pas 100% convaincues de l’efficacité de l’intervention parentale. Imagine les parents!

Quand on dit aux parents que c’est lui qui va faire le gros du travail, que notre *job*, c’est de l’accompagner et de le guider dans ce processus, l’accueil n’est pas toujours aussi enthousiaste qu’on le souhaiterait!

Texte du bouton

Objectifs pédagogiques

À l’issue de l’atelier, les participant.e.s seront en mesure de :

  • Comprendre les enjeux (vécu, attentes, dynamiques intra-familiales) associés à l’accompagnement de familles plurilingues et pluriculturelles ;
  • Identifier les biais implicites pouvant influencer la relation avec les parents et ajuster leur posture professionnelle ;
  • Utiliser et adapter des outils cliniques pertinents, dont l’entrevue ethnolinguistique, pour mieux comprendre le contexte familial et linguistique ;
  • Mettre en œuvre des stratégies permettant de transiter graduellement vers un partenariat parental respectueux et adapté aux réalités culturelles;
  • Ajuster leurs interventions cliniques en modulant de façon souple leur posture professionnelle selon le contexte linguistique, et culturel de chaque famille.

Finalement, savoir ajuster ta pratique sans compromis sur ta rigueur clinique.

faire équipe avec le parent et multiplier les moments de stimulation.

amener le parent à apporter des changements qui auront des impacts significatifs sur la vie de l’enfant et de son entourage.

cheminer avec un parent plus réticent et sortir du modèle du thérapeute expert en créant une alliance avec lui.

Oui, c’est possible, en intégrant le partenariat parental à ta pratique!

Texte du bouton

Contenu de la formation

Module 1 : Posture professionnelle, humilité culturelle et outils ethnolinguistiques

Contenus :

  • Photo-langage
  • Alliance thérapeutique vs alliance de travail
  • Biais implicites
  • Humilité culturelle
  • Entrevue ethnolinguistique et motivationnelle
  • Outils : QLIF, MAIN, exposition langagière, PABIQ, etc.
  • Défi d’humilité culturelle

Approches :

  • Apports théoriques structurés
  • Activités introspectives
  • Travail en sous-groupes
  • Discussion dirigée

Module 2 : Cas clinique préscolaire

Contenus :

  • Présentation d’un cas préscolaire:Analyse des donnéesIntégration du contexte culturelDiscussion des hypothèsesCo-construction d’un plan d’intervention

Approches :

  • Analyse en sous-groupes
  • Discussion plénière
  • Raisonnement clinique guidé

Module 3 : Cas clinique scolaire

Contenus :

  • Présentation d’un cas d’enfant d’âge scolaireAnalyse des résultatsHypothèses diagnostiquesPlan d’intervention et collaboration famille-écoleDébat clinique

Approches :

  • Travail collaboratif
  • Débat clinique
  • Présentations de groupes

Module 4 : Questions complexes et consolidation

Contenus :

  • FAQ évaluation & intervention multilingue
  • Questions cliniques
  • Retour sur attentes
  • Clôture

Approches :

  • Format interactif
  • Échanges structurés
  • Synthèse collaborative

Retombées attendues

À l’issue de cette formation, les participant.e.s seront mieux outillé.e.s pour :

  • Communiquer de façon plus juste, sensible et alignée avec les réalités des familles plurilingues et pluriculturelles
  • Renforcer l’alliance thérapeutique dans un contexte de diversité linguistique et culturelle;
  • Réduire les incompréhensions liées aux différences culturelles;
  • Soutenir l’implication des parents dans les soins orthophoniques et lors du transfert dans le quotidien.
Je m'inscris
  • Format

    • Format : 4 matinées en direct (Heure du Québec) / 4 après-midi en direct (Heure de Paris)
    • Jour 1 : 28 mai 2026, 8h30 à 12h00 (HE / UTC−5)
      Heure France : 14h30 à 18h00 (CEST / UTC+2)
    • Jour 2 : 16 juin 2026, 8h30 à 12h00 (HE / UTC−5)
      Heure France : 14h30 à 18h00 (CEST / UTC+2)
    • Jour 3 : 27 août 2026, 8h30 à 12h00 (HE / UTC−5)
      Heure France : 14h30 à 18h00 (CEST / UTC+2)
    • Jour 4 : 8 octobre 2026, 8h30 à 12h00 (HE / UTC−5)
      Heure France : 14h30 à 18h00 (CEST / UTC+2)
  • Autres informations

    • Durée par module : 3 h 30 (incluant 15 minutes de pause)
    • Enregistrements : Les 4 sessions seront enregistrées et mises à disposition sur la plateforme en ligne jusqu’au 31 décembre 2026
    • Public cible : orthophonistes et étudiantes à la maîtrise en orthophonie
    • Matériel fourni : entretien clinique, exemples d’entrevues, supports visuels, questionnaires
    • Méthodes pédagogiques: brainstorming, étude de cas, analyse des pratiques
    • Attestation : une attestation officielle sera fournie pour les heures de formation continue.
  • Combien?

    Canada : 495 $ CAD

    Europe : 360 €

    Suisse : 350 CHF

    Facturation institutionnelle disponible sur demande.

  • Melissa Farkouh, Orthophoniste

    Melissa Farkouh, orthophoniste spécialisée en multilinguisme chez l’enfant, en évaluation dynamique et en partenariat parental, a fondé une clinique privée à Montréal en 2012. Elle accompagnait les enfants et leurs parents en établissements de santé, en garderies et en télépratique.

    Elle forme aujourd’hui les professionnelles de l’éducation et de l’orthophonie à optimiser leurs interventions tout en préconisant le partenariat parental. Elle a d’ailleurs cosigné un article en mars 2024 dans le numéro 297 de la revue scientifique Rééducation orthophonique, publiée chez Ortho Éditions. Melissa a formé des orthophonistes du Canada, mais aussi de la Suisse, de la France, du Liban et de l’Algérie.

    Mère de deux enfants bilingues, elle parle français, anglais et arabe, et valorise la diversité culturelle et l’inclusion dans sa vie et sa pratique.

  • Jérémy Périchon, Orthophoniste

    Jérémy Périchon est orthophoniste, formateur et doctorant en sciences du langage à l’Université Clermont Auvergne. Depuis 2018, il exerce en pratique privée et accompagne des enfants, adolescents et leurs familles dans des contextes cliniques variés.

    Son parcours l’a amené à développer une expertise reconnue en partenariat parental en orthophonie. Il enseigne depuis 2021 au département d’orthophonie de Clermont-Ferrand, où il est responsable d’unités d’enseignement en langage écrit et encadre de nombreux mémoires d’étudiants.

    Ses travaux de recherche portent actuellement sur le retentissement fonctionnel des troubles du langage et des apprentissages, avec une attention particulière aux répercussions concrètes dans le quotidien des enfants et de leurs familles. Il est l’auteur de publications scientifiques et d’outils cliniques diffusés en France et à l’international.

    Convaincu que la qualité des soins repose sur une collaboration authentique avec les familles, il contribue activement à faire évoluer les pratiques vers un modèle plus intégratif et partenarial.

F.A.Q.

Allez-vous aborder l’évaluation dynamique dans cet atelier ?

L’évaluation dynamique sera évoquée en lien avec la posture professionnelle et la compréhension globale du fonctionnement de l’enfant et de sa famille. Toutefois, cet atelier n’a pas pour objectif principal de former spécifiquement à l’évaluation dynamique, mais plutôt de renforcer le partenariat parental et la communication avec les familles en contexte plurilingue et pluriculturel.

Cette formation est-elle pertinente pour une orthophoniste en préscolaire ou en scolaire ?

Oui. Les contenus, outils et études de cas abordés sont directement applicables autant en contexte préscolaire qu’en milieu scolaire. L’atelier propose des repères cliniques transférables selon l’âge de l’enfant, le milieu de pratique et les réalités institutionnelles, tout en tenant compte des contraintes propres à chaque contexte.